复制帖子标题和地址 打印

    [阅读] 去见,村上春树(有关于村上新作的内容) zz

    去见,村上春树(有关于村上新作的内容) zz

    转载:去见,村上春树(有关于村上新作的内容)  2008-11-18 09:51:14  来自: MJK(上海)
      文\ 叶 蕙
      
      ■马来西亚出身的翻译家,译有《挪威的森林》、《寻羊的冒险》、《舞舞舞吧》三部村上主要作品(香港博益出版)。当前在日本的大学从事文学研究,同时是香港正文社的特约翻译者。
      
      2008年10月29日,是个特别的日子。
      
      一个去见村上春树的日子。
      
      村上春树是不是像他笔下的人物那么“酷”?会不会拒人于千里之外?
      
      带着些许不安,些许期待,以及些许“朝圣”的心情,我们去谒见这位打破语言、种族和国籍的界限,用他独特的都市语言攫取了千万读者的心,透过小说这个文学载体,为我们述说都市神话故事的说故事高手。
      
      跑步的村上春树
      
      已经入秋的东京,白天最高气温20度,舒爽宜人。街头的银杏树开始转黄,行人也纷纷换上冷色系的秋装,给平日商业味浓烈的市街平添几分诗意。
      
      说起来,两岸三地的译者见面,这还是破天荒第一遭。
      
      我和赖明珠是旧相识,跟林少华则是初次会面,但神交已久,没有太陌生的感觉。
      
      喜欢村上作品的人,即使不用语言也能心照!
      
      在银座线的表参道站A4出口碰面后,大家决定先来一趟文学散步。先到标榜“艺术爆炸论”的著名艺术设计家冈本太郎的纪念馆参观,之后在一家画廊附设的餐厅吃了简单的西式午餐,便在约定时间内往目的地浩浩荡荡地迈进。
      
      坐落于南青山高档地段的村上事务所,令人联想到《1973年的弹珠玩具》里面“仆”和友人共同经营的翻译事务所。
      
      事务所空间不大,室内布置以简约为主。各就各位之后,女事务员进去通报一声,一身休闲打扮的村上春树就翩然出现了。
      
      林赖两位翻译界前辈早在五年前跟村上个别晤面访谈过,只有我和另一位译者张明敏是第一次会见本尊,心情比较紧张。
      
      然而话匣子一打开,我们仅有的忐忑便一扫而空。
      
      村上的外表比实际年龄年轻,跟他长期跑步不无关系。读过村上新着《关于跑步,我说自己其实是……》(What I Talk About When I Talk About Running,中文版已由台湾时报出版社出版)的人,自当晓得跑步是这位世界级作家的“日课”,也是他为训练集中力、耐力和体力的不二法门。
      
      关于写作
      
      首先提出的是热门话题:下一部新作何时面市?
      
      村上即刻答说,新小说篇幅颇长,大概是《海边的卡夫卡》的两倍,超越《发条鸟年代记》,将成为他最长的小说。初稿已经完成,现进入修稿阶段,或分二、三次刊行,预订明年春夏季之间出版。令人想起他曾表示,他写作的终极目标,是想完成像俄国作家杜思妥也夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》(The Brothers Karamazov)这样的作品。看来这个愿望很快就会实现。
      
      主题是什么?
      
      针对这个问题,村上稍作沉思状,然后一笑,耍出一招太极:“我也不知道。”颇有天机不可泄漏的神秘感。
      
      不过,根据日本《每日新闻》(2008年5月12日)的专访,这本新书从“宿命般的第一人称,渐渐转变为第三人称”,显示新书的叙事方式,将以第三人称书写。村上亲口证实这个说法。
      
      村上也提到,新小说的背景是设置在陷入“混沌”状态的后冷战世界,他认为最可怕的是因特定主义主张而导致的精神囚牢,形成难以自拔的普遍现象。例如原理主义,而地下铁沙林事件就是那种预兆的表面化。他想用文学的力量对抗这种“精神上的囚牢”,用好故事来深入及开阔人的内心。
      
      他一再强调物语(故事)的力量。
      
      他说前年圣诞前后开始动笔,已经写了近两年的功夫,比《海边的卡夫卡》耗时。《海》书只写了一年多就竣工,而像《黑夜之后》这样的中篇写来最得心应手。
      
      村上坚持一定的生活纪律。他通常早睡,凌晨4时起床,开始计算机写作。每天书写一定的稿量,从不中断。然后去跑步或游泳。他也参加铁人三项(Triathlon),借此锻炼体魄。
      
      “写作是一种肉体劳动,如果体力不够,无法持续长达数小时的伏案工作。”他说。
      
      上午写作,下午做翻译,成为他平衡自己的生活方式。
      
      香港名评论家邱立本在专栏里写过村上春树,说“作家的身体素质会影响到他的灵魂”。
      
      的确,这是村上春树的自我期许,驱使他过一种积极健康的规律化生活。身体经常保持最佳状态,才能写出最佳状态的作品。这是他笔耕不辍的动力来源。
      
      2000年澳洲雪梨(悉尼)奥运后,村上的游记本《雪梨!》刊行。从那时起,村上发现自己突破了一个写作上的难关。
      
      “30岁以前,我觉得写文章是很难的作业,有许多题材写不出来。但在《雪梨!》以后,已经没有了那种顾忌。现在我想写什么就能写什么,写作变成一件轻松的事。”
      
      能够随心所欲,可说达至文学创作的最高境界。大象已经回到了平原,他可以用更美好的语言,透过说故事的形式,为我们叙述这个混沌世界的真实景象。
      
      关于阅读
      
      都说村上受美国文学影响至深,村上承认,他受钱德勒(Raymond Chandler)及费兹哲罗(Scott Fitzgerald)的写作风格影响。“我从钱德勒的作品学了很多,他的写作技法有许多可取的地方。”
      
      村上尤其推崇钱德勒的文体,以及他在细节上所作的细腻描述,认为那种逐渐累积并快速切入的手法干净利落,挥洒自如,具有不可思议的说服力,以及谁也模仿不来的原创性。
      
      而我们在日常生活中忽略的细节,村上都在他的小说里替我们弥补了。
      
      继卡波蒂的《第凡内早餐》(Breakfast at Tiffany's)之后,他正着手翻译钱德勒的《再见,吾爱》(Farewell,My lovely)。
      
      那么,村上对日本文学或中国作家的观感若何?
      
      基于个人偏好,村上年轻时较少涉猎一般指为纯文学的日本小说,例如川端康成或三岛由纪夫的作品,他觉得日本文学“太沉重”。当时他认同的是外国文学,年轻时爱读杜斯妥也夫斯基、卡夫卡和巴尔札克,特别是冯内果和布罗迪根的作品。
      
      但在40岁以后,基于某个机缘,他开始大量阅读日本文学。他最欣赏的日本作家是夏目漱石,《三四郎》是他的最爱(最近他还为美国学者兼翻译家Jay Rubin新译的英文版《三四郎》写序),谷崎润一郎也喜欢。大学时代则是大江健三郎、安部公房、中上健次。村上尊崇大江为“知识人”(Intellectual),对川端康成有意识地表现日本语言之美的写作意图也致以敬意,可他立志为日本文学寻找新的方向,并有意地跟传统保持距离,甚至尝试离开传统的写作模式。
      
      这点他做到了。
      
      至于中国文学,他曾在接受香港学者郑树森专访时说过:“现在记得的小说家就是鲁迅,其他的就记不清了。”(《我一向都比较反叛》,1992年)他读过鲁迅的《阿Q正传》、《故乡》,也同时读过长谷川四郎的《阿久正の话》。村上后来在评论集《给年轻读者的短篇小说导读》里指出,长谷川的《阿久正の话》显然是仿《阿Q正传》,而本人也承认“阿久正”这名字是源自《阿Q正传》。
      
      问及在短篇《没落的王国》里头出现的Q氏这人物,灵感是否源自鲁迅的《阿Q正传》?他笑称那是“偶然的一致”。比方说,在《发条鸟年代记》里出现的诺门罕,完稿前并没去过。写完之后才去实地考察,这才发现诺门罕的情景竟然和他想像中的完全一样。
      
      再问他的短篇小说《泰国》,以及出现在《棒球场》的场景,泰国和新加坡,这两个东南亚国家是否亲自到访过,他说没有,一切全凭想像,几年前倒是去过印尼和缅甸。
      
      又是“偶然的一致”。
      
      确实,文明本来就靠传达及想像而进步,文学更是。村上是天生的小说家,凭着超常的想像力,加上生花妙笔,轻易地就把读者带进故事的意境,深入读者的内心世界。
      
      关于读者
      
      村上文学的艺术性贯通东西文化,乃是不争的事实。那么,东西方读者的反应有何不同?
      
      村上多次表明,他极重视读者的存在。在获得母校早稻田大学颁发第一届坪内逍遥文学大奖时,他亲自上台领奖,并且说了一句窝心的话:读者就是我的勋章。
      
      他说西方读者喜欢就他的作品内容和意识来跟他讨论,以后现代(Post-modernism)的心态来阅读他的小说。而东方读者比较偏好日常生活的片断,他用“自然体”来形容。
      
      村上希望自己的小说能给读者带来启发或鼓舞作用,作出物理性的移动,作出感情的反应,而非原地踏步,固步自封。
      
      论及即将举行的“东亚与村上春树”国际研讨会,本来想请村上说几句话,但他婉拒了。但他认为东亚国家是互为伙伴(Partner)的共生关系,除了政治,经济上的合作,整个文化圈将会更密切地交流,必须有共通的基盘,而认识历史就成为必要的条件。
      
      村上认为透过小说、音乐、运动等各种形式的交流,共鸣共感,对于促进国与国之间的相互理解是极其重要的。
      
      他最后表示,他的写作目标就是“以最简单的文字,表达最深奥的意念,书写触动人心的故事。”
      
      ■稿于2008年11月10日筑波学园都市
      
      注:这次访谈是在「东亚与村上春树研讨会」(2008年10月30日至11月2日)举行之前进行的。
      
      ■转载自《香港文汇报》


    [ 本帖最后由 aren 于 08-11-21 17:00 编辑 ]
    ******************************************************************
    【西岭书院读书群】 读书人Q群: 57873126
    ******************************************************************

    TOP

    好长~~~~~~~~~

    TOP

    他写的书不错,值得一看


    龙门阵官方群号:77270464

    TOP

    我不喜欢他的风格。。。呵呵。。。
    http://shop34231963.taobao.com 外贸童装

    TOP

    引用:
    原帖由 l.p.jemy.136 于 08-11-22 17:01 发表
    他写的书不错,值得一看
    晴子喜欢村上的哪些书?

    楼上的,内个,你喜欢除村上的哪些作家作品呢?不妨聊聊。
    ******************************************************************
    【西岭书院读书群】 读书人Q群: 57873126
    ******************************************************************

    TOP

    引用:
    原帖由 aren 于 08-11-26 19:33 发表


    晴子喜欢村上的哪些书?

    楼上的,内个,你喜欢除村上的哪些作家作品呢?不妨聊聊。
    呵呵,我只看过他写的两部,

    名字一下想不起了,但风格感觉还好

    只是有时候读得稀里糊涂的,虽然这样,还是要看


    龙门阵官方群号:77270464

    TOP